Tankasta mangaan — Miten suomentaa japanin kieltä ja kulttuuria
Länsisalmi, RiikkaLisätiedot
Kustantaja: | Vastapaino |
Painos: | 2022 |
Julkaisuvuosi: | 2022 |
Kieli: | suomi |
Sivumäärä: | 342 |
Tuoteryhmät: | Kulttuurintutkimus Tietokirjat Vuoden 2022 kirjat |
Kirjastoluokka: | 89.95 Japanin kieli. Korean kieli |
YSO - Yleinen suomalainen asiasanasto: | kielitiede, kääntäminen, kääntäjät, suomen kieli, japanin kieli, kirjoitusjärjestelmät, japaninkielinen kirjallisuus, esittäminen, representaatio, kulttuuri, kulttuurihistoria, tulkkaus, tulkit, ammatti-identiteetti |
Esittelyteksti
Japanin kääntäminen on eräänlaista salapoliisityötä: kääntäjän on omaksuttava uudenlainen kirjoitusjärjestelmä sekä sen mukanaan tuomat omakieliset ilmaisutavat.
Kieliopin konventioiden lisäksi haasteita tuottaa japanin monitulkintaisuus. Käännöstyössä kielen taju on avainasemassa, mutta yhtä tärkeää on myös sosiokulttuurinen ymmärrys.
"Tankasta mangaan" valottaa japanin kääntämisen ja tulkkauksen erityispiirteitä monipuolisesti ja useasta eri näkökulmasta. Teoksen artikkeleissa tarkastellaan japanin kirjoitusjärjestelmää, japanin kielen tyylillisiä piirteitä, japanista suomennettua kirjallisuutta sekä esitellään eri tekstilajien suomentamista asiateksteistä mangaan. Samalla teos luo katsauksen kielityöläisten arkeen ja japanin kääntäjien urapolkuihin.
Teos sopii sekä alan opiskelijoille että kaikille kielestä, kirjallisuudesta ja kulttuurista kiinnostuneille. Vaikka huomio on kieliparissa japani-suomi, monet kirjan havainnot kääntämisestä ja tulkkauksesta ovat yleispäteviä.
Kirjoittajat: Kristiina Drews, Riikka Länsisalmi, Kai Nieminen, Markus Juslin, Raisa Porrasmaa, Mayu Saaritsa, Antti Valkama, Joonas Kirsi, Matti Huotari, Saana Kaurala, Pirjo-Riitta Kuusikko, Pauliina Vuorinen, Ritva Larva, Merja Karppinen, Hiroko Suenobu, Miika Pölkki.
Kieliopin konventioiden lisäksi haasteita tuottaa japanin monitulkintaisuus. Käännöstyössä kielen taju on avainasemassa, mutta yhtä tärkeää on myös sosiokulttuurinen ymmärrys.
"Tankasta mangaan" valottaa japanin kääntämisen ja tulkkauksen erityispiirteitä monipuolisesti ja useasta eri näkökulmasta. Teoksen artikkeleissa tarkastellaan japanin kirjoitusjärjestelmää, japanin kielen tyylillisiä piirteitä, japanista suomennettua kirjallisuutta sekä esitellään eri tekstilajien suomentamista asiateksteistä mangaan. Samalla teos luo katsauksen kielityöläisten arkeen ja japanin kääntäjien urapolkuihin.
Teos sopii sekä alan opiskelijoille että kaikille kielestä, kirjallisuudesta ja kulttuurista kiinnostuneille. Vaikka huomio on kieliparissa japani-suomi, monet kirjan havainnot kääntämisestä ja tulkkauksesta ovat yleispäteviä.
Kirjoittajat: Kristiina Drews, Riikka Länsisalmi, Kai Nieminen, Markus Juslin, Raisa Porrasmaa, Mayu Saaritsa, Antti Valkama, Joonas Kirsi, Matti Huotari, Saana Kaurala, Pirjo-Riitta Kuusikko, Pauliina Vuorinen, Ritva Larva, Merja Karppinen, Hiroko Suenobu, Miika Pölkki.